Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo
“The Sleeping Gypsy” by Henri Rousseau
It is not entirely clear what Rousseau intended to convey with this scene. In a letter, he described it as follows:
“A nomadic Black woman playing the mandolin rests beside her jug (a vase of water), overcome by fatigue and deep in sleep. A lion happens to pass by, catches her scent but does not devour her. There is a moonlight effect — very poetic.”
Beyond this cryptic description, I find the meaning in the tension between the latent threat and the fragile calm — the power dynamic embodied by the lion sniffing around the sleeping gypsy. The gypsy represents the artist: alone, with almost nothing — her instrument, her water, her clothing — while the force of authority looms nearby, watchful and menacing, inspecting her even in her most vulnerable state.
If you happen to be in New York, you can see this painting at the Museum of Modern Art (MoMA). While you’re there, don’t miss another of Rousseau’s masterpieces, The Dream.
“La gitana dormida”, de Henri Rousseau
No está del todo claro qué quiso expresar Rousseau con esta escena. En una carta, el propio artista la describió así:
“Una mujer negra nómada que toca la mandolina descansa junto a su cántaro (un jarrón con agua), vencida por el cansancio y sumida en un profundo sueño. Un león pasa por allí, percibe su olor pero no la devora. Hay un efecto de luz de luna, muy poético.”
Más allá de esta descripción enigmática, para mí el sentido de la obra reside en la tensión entre la calma y la amenaza latente, en la dinámica de poder representada por el león que olfatea a la gitana dormida. La gitana simboliza al artista: sola, con casi nada —su instrumento, su agua, su ropa—, mientras la fuerza de la autoridad la rodea, vigilante y amenazante, examinándola incluso en su momento de mayor vulnerabilidad.
Si estás en Nueva York, puedes ver esta pintura en el Museo de Arte Moderno (MoMA). Y si visitas ese museo, no dejes de ver otra obra del mismo autor: El sueño.