2/27/2015

The Sleeping Gypsy by Henri Rousseau - (La Gitana Durmiente)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

“The Sleeping Gypsy” by Henri Rousseau

It is not entirely clear what Rousseau intended to convey with this scene. In a letter, he described it as follows:

“A nomadic Black woman playing the mandolin rests beside her jug (a vase of water), overcome by fatigue and deep in sleep. A lion happens to pass by, catches her scent but does not devour her. There is a moonlight effect — very poetic.”

Beyond this cryptic description, I find the meaning in the tension between the latent threat and the fragile calm — the power dynamic embodied by the lion sniffing around the sleeping gypsy. The gypsy represents the artist: alone, with almost nothing — her instrument, her water, her clothing — while the force of authority looms nearby, watchful and menacing, inspecting her even in her most vulnerable state.

If you happen to be in New York, you can see this painting at the Museum of Modern Art (MoMA). While you’re there, don’t miss another of Rousseau’s masterpieces, The Dream.



“La gitana dormida”, de Henri Rousseau

No está del todo claro qué quiso expresar Rousseau con esta escena. En una carta, el propio artista la describió así:

“Una mujer negra nómada que toca la mandolina descansa junto a su cántaro (un jarrón con agua), vencida por el cansancio y sumida en un profundo sueño. Un león pasa por allí, percibe su olor pero no la devora. Hay un efecto de luz de luna, muy poético.”

Más allá de esta descripción enigmática, para mí el sentido de la obra reside en la tensión entre la calma y la amenaza latente, en la dinámica de poder representada por el león que olfatea a la gitana dormida. La gitana simboliza al artista: sola, con casi nada —su instrumento, su agua, su ropa—, mientras la fuerza de la autoridad la rodea, vigilante y amenazante, examinándola incluso en su momento de mayor vulnerabilidad.

Si estás en Nueva York, puedes ver esta pintura en el Museo de Arte Moderno (MoMA). Y si visitas ese museo, no dejes de ver otra obra del mismo autor: El sueño.

2/20/2015

Circus Sideshow by Georges Seurat (“La Parada del Circo” o “El Show del Circo”)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

“Circus Sideshow” by Georges Seurat

One of the most remarkable aspects of this painting is the technique used in its creation: pointillism. Seurat was the leading proponent of this method, which involves applying small dots of pure color to the canvas. These dots, when viewed from a distance, visually blend to form shapes, textures, and tones — without the use of traditional lines or solid blocks of color.

What I find most captivating about this work is its composition. The scene unfolds at a nighttime fair, illuminated only by the limited artificial light available in the late 1800s. On the right stands the circus director; on the left, the musicians; and below, the audience — potential spectators of the show. The careful placement of each figure in relation to the others creates a perfectly balanced composition, the kind only a master like Seurat could achieve.

If you happen to be in New York, you can see this painting at the Metropolitan Museum of Art. While there, don’t miss another of Seurat’s works: Study for “A Sunday on La Grande Jatte.”




“Parada de circo”, de Georges Seurat

Uno de los aspectos más notables de esta pintura es la técnica utilizada en su ejecución: el puntillismo. Seurat fue el principal defensor de este método, que consiste en aplicar pequeños puntos de color puro sobre el lienzo. Estos puntos, al ser observados desde cierta distancia, se fusionan visualmente para formar figuras, texturas y tonos, sin recurrir a líneas o manchas sólidas de color.

Lo que más me cautiva de esta obra es su composición. La escena transcurre en una feria nocturna, iluminada solo por la escasa luz artificial disponible a fines del siglo XIX. A la derecha se encuentra el director del circo; a la izquierda, los músicos; y en la parte inferior, el público —posibles espectadores del espectáculo—. La disposición precisa de cada figura en relación con las demás crea una composición perfectamente equilibrada, de una armonía que solo un maestro como Seurat podía lograr.

Si estás en Nueva York, puedes ver esta pintura en el Museo Metropolitano de Arte (Metropolitan Museum of Art). Y mientras estés allí, no dejes de observar otra obra del mismo autor: Estudio para “Tarde de domingo en la isla de la Grande Jatte.”

2/13/2015

Man on the Veranda by Alex Colville - (Hombre en el balcón (o terraza))

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

“Man on the Veranda” by Alex Colville

This painting by the renowned Canadian artist presents a scene that suggests a reality far deeper than what first meets the eye. An elderly man, whose life largely belongs to the past, contemplates the vast serenity of the sea, accompanied by a cat.

He seems to be reminiscing, revisiting moments from his life. Perhaps he is assessing his existence, reflecting on what has been lived and lost. Maybe he is remembering those who are no longer present. In my view, the cat symbolizes the space once occupied by a companion who is no longer at his side.

Before the calm, endless blue of the sea, the old man quietly awaits his own end — with nothing left but memories and the faint presence of what once was.

Unfortunately, this painting is held in a private collection in Germany.



“Hombre en la veranda”, de Alex Colville

Esta pintura del renombrado artista canadiense nos muestra una escena que sugiere una realidad mucho más profunda de lo que parece a simple vista. Un hombre mayor, cuya vida pertenece en gran parte al pasado, contempla la vasta serenidad del mar, acompañado por un gato.

Parece estar recordando, reviviendo momentos de su vida. Tal vez está evaluando su existencia, reflexionando sobre lo vivido y lo perdido. Quizás recuerda a quienes ya no están presentes. En mi opinión, el gato simboliza el espacio que una vez ocupó un compañero que ya no está a su lado.

Frente a la calma y el azul infinito del mar, el anciano espera silenciosamente su propio final, con nada más que sus recuerdos y la débil presencia de lo que alguna vez fue.

Lamentablemente, esta pintura forma parte de una colección privada en Alemania.

2/05/2015

The human condition by Rene Magritte - (La condición humana)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

“The Human Condition” by René Magritte

This painting presents an optical illusion: the image on the easel appears to blend seamlessly with the background. According to the artist, “the human condition” is such that the reality surrounding us is always constructed through our perception and interpretation. In this work, the real landscape and its depiction become equivalent.

In this particular landscape, there is no evident conflict between perception and reality; the subject is simple and requires little interpretation. Yet one can easily imagine the potential for multiple interpretations when confronted with a more complex object, situation, idea, or event.

This painting is part of the collection at the National Gallery in Washington, D.C., USA. If you visit, don’t miss Johannes Vermeer’s Woman Holding a Balance.



“La condición humana”, de René Magritte

Esta pintura introduce una ilusión óptica: la imagen sobre el caballete parece fundirse con el fondo. Según el artista, “la condición humana” implica que la realidad que nos rodea se construye siempre a partir de nuestra percepción e interpretación. En esta obra, el paisaje real y su representación se vuelven equivalentes.

En este paisaje en particular no existe un conflicto evidente entre percepción y realidad; el objeto es simple y no requiere interpretación. Sin embargo, es fácil imaginar el potencial de múltiples interpretaciones al enfrentarse a un objeto, situación, idea o acontecimiento más complejo.

Esta pintura forma parte de la colección de la National Gallery en Washington D.C., EE. UU. Si la visitas, no dejes de ver Mujer con balanza de Johannes Vermeer.