2/27/2015

The Sleeping Gypsy by Henri Rousseau - (La Gitana Durmiente)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

"The Sleeping Gypsy" by Henri Rousseau

It is not clear what Rousseau intended to convey with this scene. He described it in a letter with these words: "A nomadic Black woman playing the mandolin rests with her jug beside her (a vase with water), overcome by fatigue in a deep sleep. A lion happens to pass by, detects her scent but does not devour her. There is a moonlight effect, very poetic."

Beyond this cryptic description by the author, for me, the meaning lies in the tension created by the power dynamic and latent threat represented by the lion, sniffing around, and the sleeping gypsy. The gypsy symbolizes the artist, alone, with little to nothing (her instrument, water, and clothing), and the power of authority: menacing, inspecting her in detail when she least expects it, never resting.

If you happen to be in New York, you can find it at the Museum of Modern Art (MoMA). If you visit that museum, don't miss another work by the same artist, "The Dream".



La Gitana Durmiente de Henri Rousseau

No esta claro que quiso decir Rousseau con esta escena. El la describió en una carta con estas palabras: “Una Negra nómada que toca la mandolina descansa con su jarra a su lado (un vaso con agua), vencida por la fatiga en un profundo sueño. Un león pasa por casualidad, descubre su aroma pero no la devora. Hay un efecto de luz de luna, muy poético.”

Mas allá de esta críptica descripción del autor, para mí el significado radica en la situación de poder y latente amenaza que representa el león despierto, husmeando, y la gitana dormida. La gitana representa al artista, unipersonal, con poco y nada (su instrumento, agua y ropa) y el poder del gobierno, amenazante, desconfiado, inspeccionándola en detalle cuando ella menos lo sospecha, nunca descansando. 

Si van a New York, la van a encontrar en el Museo de Arte Moderno (MOMA). Si van a ese museo, no se pierdan, del mismo auto, “El Sueño”

2/20/2015

Circus Sideshow by Georges Seurat (“La Parada del Circo” o “El Show del Circo”)


Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

Circus Sideshow by Georges Seurat

One of the most notable aspects of this painting is the technique employed in its execution: pointillism. Seurat was the primary advocate of this technique, involving the use of painted groups of dots in various colors. These dots are organized in a way that delineates shapes and textures, eschewing the use of lines or solid stains.

I find the most captivating feature of this painting to be its composition: the scene unfolds at a fair during the night. The setting is dimly lit, with the only illumination coming from the limited artificial light achievable outdoors in the late 1800s. The circus director (to the right), the musicians (to the left), and the audience, potential circusgoers (below), all play distinctive roles. The positioning of each character within the image, relative to the others, creates a perfectly balanced composition that only masters like Seurat can achieve.

If you happen to be in New York, you can view this painting at the Metropolitan Museum. While there, be sure not to overlook another work by the same artist: Study for "A Sunday on La Grande Jatte".



“La Parada del Circo” o “El Show del Circo” de Georges Seurat

Uno de los elementos más salientes de esta pintura es la técnica con la que esta pintada: el puntillismo. Seurat es el mayor exponente de esta forma de pintar, que consiste en agrupar puntos de colores relacionados, organizados en forma tal que delinean las formas (no hay líneas ni manchas uniformes, solo puntos).

Lo que a mí me atrae de este cuadro es la composición: la acción transcurre en una feria, de noche y la escena esta pobremente iluminada con la luz artificial que se podía generar a fines del 1800. El animador del circo (a la derecha); los músicos (a la izquierda); el publico, clientes potenciales del circo  (abajo) todos tienen un rol. El lugar que ocupa cada grupo respecto del otro crea una composición perfectamente balanceada que solo un maestro como Seurat puede lograr.

Si pasan por New York, van a ver esta pintura en el Metropolitan Museum. Si van a ese museo no se pierdan, del mismo autor: Estudio para “Domingo en La Grande Jatte”.

2/13/2015

Man on the Veranda by Alex Colville - (Hombre en el balcón (o terraza))

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

Man on the Veranda by Alex Colville

This painting by a great Canadian artist presents us with a scene that implies a reality far beyond what meets the eye. The man, an elderly individual for whom most of his life is in the past, contemplates the vastness and serenity of the sea, accompanied by a cat.

This man is reminiscing and reliving scenes from the past. Perhaps he is conducting a thorough assessment of his life. Maybe he is remembering those who are no longer present. In my opinion, the presence of the cat represents the space once occupied by a companion who is no longer by his side.

Facing that calmness, that endless blue of the sea, the old man awaits his own end. The only thing left for him, along with his memories.

Unfortunately, this painting is part of a private collection in Germany. If you want to see more from this artist, click here.



“Hombre en el balcón (o terraza)" de Alex Colville
.

Esta pintura de un gran artista Canadiense nos presenta con una escena que implica una realidad mucho mas allá de lo que ven los ojos. El hombre, un anciano para el cual la mayor parte de su vida está en el pasado, contempla la inmensidad y la calma del mar, acompañado por un gato.

Este hombre está recordando y reviviendo escenas del pasado. Quizás este realizando una completa evaluación de su vida. Quizás esta recordando a los que ya no están. En mi opinión, la presencia del gato representa el espacio previamente ocupado por una compañera que ya no está a su lado.

Frente a esa calma, a ese azul interminable del mar, el anciano espera su propio fin. Lo único que le queda junto con sus memorias.

Este cuadro, lamentablemente, es parte de una colección privada en Alemania. Si quieren ver mas de este autor, hagan click aqui

2/05/2015

The human condition by Rene Magritte - (La condición humana)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

"The human condition" by Rene Magritte


This painting introduces an optical illusion: the image on the easel seems to meld with the background. According to the artist's perspective, "the human condition" is such that the construction of the reality surrounding us is consistently a result of our perception and interpretation. The real landscape and a simulation of the landscape become equivalent.

In the case of this landscape, there is no apparent conflict between perception and reality; the object is relatively simple and demands no interpretation. However, one can easily imagine the potential for diverse interpretations when dealing with a more complex object, situation, idea, or event.

This painting is found in the National Gallery, in Washington D.C., USA. If you happen to go there, don't miss "Woman Holding a Balance" by Johannes Vermeer.




"La condición humana” de Rene Magritte

Esta pintura nos presenta con una ilusión óptica, el caballete (o trípode) donde descansa la pintura se confunde con el paisaje de fondo. En la visión del autor, “la condición humana” es que la construcción de la realidad alrededor nuestro es siempre fruto de nuestra percepción.

En el caso de este paisaje no hay conflicto entre percepción y realidad, el objeto es relativamente simple y hay poco lugar para interpretaciones, pero solo tenemos que imaginar las diferencias que puede haber entre el objeto (o situación) y nuestra percepción en caso de realidades mas complejas, ideas o eventos.

Esta pintura se encuentra en la galeria nacional, en Washington DC. Si van a esa galeria no se pierdan la pintura de Johannes Vermeer, “Mujer con Balanza”