Spanish translation below -
Traduccción al español mas abajo
"The Sleeping Gypsy" by Henri Rousseau
It is not clear what Rousseau intended to convey
with this scene. He described it in a letter with these words: "A nomadic
Black woman playing the mandolin rests with her jug beside her (a vase with water), overcome by fatigue in a deep sleep. A lion happens to pass by, detects
her scent but does not devour her. There is a moonlight effect, very
poetic."
Beyond this cryptic description by the author, for
me, the meaning lies in the tension created by the power dynamic and latent threat represented by the lion, sniffing around, and the sleeping gypsy. The gypsy symbolizes the
artist, alone, with little to nothing (her instrument, water, and clothing),
and the power of authority: menacing, inspecting her in
detail when she least expects it, never resting.
If you happen to be in New York, you can find it at
the Museum of Modern Art (MoMA). If you visit that museum, don't miss another
work by the same artist, "The Dream".
La Gitana Durmiente de Henri Rousseau
No esta claro que quiso decir Rousseau con esta escena. El la describió en una carta con estas palabras: “Una Negra nómada que toca la mandolina descansa con su jarra a su lado (un vaso con agua), vencida por la fatiga en un profundo sueño. Un león pasa por casualidad, descubre su aroma pero no la devora. Hay un efecto de luz de luna, muy poético.”
Mas allá de esta críptica descripción del autor, para mí el significado radica en la situación de poder y latente amenaza que representa el león despierto, husmeando, y la gitana dormida. La gitana representa al artista, unipersonal, con poco y nada (su instrumento, agua y ropa) y el poder del gobierno, amenazante, desconfiado, inspeccionándola en detalle cuando ella menos lo sospecha, nunca descansando.
Si van a New York, la van a encontrar en el Museo de Arte Moderno (MOMA). Si van a ese museo, no se pierdan, del mismo auto, “El Sueño”