5/30/2014

“House (or Tower) of Cards” by Zinaida Serebriakova (“Casa (o torre) de Cartas”)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

This painting refers to the fragility of our family and economic situation when the reality around us changes rapidly. The four children are the painter’s own, who in this 1919 work had just lost their father to the Bolsheviks during the Russian Revolution, an event that radically changed the rules of life in the country.

House of Cards is a painting about this kind of upheaval and how children, while intuitively perceiving reality in their own way, often fail to realize how fragile and temporary their current circumstances are.

If you visit Russia, you can see this painting in St. Petersburg at the State Russian Museum. Just around the corner from the museum, don’t miss the Church of the Savior on Spilled Blood, a truly monumental sight.

Casa (o torre) de cartas”, de Zinaida Serebriakova

Esta pintura alude a la fragilidad de nuestra situación familiar y económica cuando la realidad que nos rodea cambia rápidamente. Los cuatro niños son los hijos de la pintora, quienes en esta obra de 1919 acababan de perder a su padre a manos de los bolcheviques durante la Revolución Rusa, un evento que alteró radicalmente las reglas del juego en el país.

Casa de Cartas es una obra sobre este tipo de cambios y cómo los niños, aunque intuyen y perciben la realidad a su manera, muchas veces ignoran hasta qué punto sus circunstancias actuales son frágiles y pasajeras.

Si visitan Rusia, pueden ver este cuadro en San Petersburgo, en el Museo Estatal de Rusia. Al salir del museo, no dejen de visitar la Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada, que se encuentra a la vuelta de la esquina y es verdaderamente monumental.

5/23/2014

“Without Bread and Without Work” by Ernesto de la Carcova (“Sin Pan y Sin Trabajo”)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

“Without Bread and Without Work” by Ernesto de la Carcova

This 1893 painting depicts a desperate family. The man, an unemployed worker, looks anxiously out the window, scanning the industrial landscape for signs of activity where he might offer his services. His only capital is his hands and what he can do with the two tools on the table, which, along with the clothes they are wearing, represent all they possess. The woman, weakened by hunger, stares blankly into space with a posture of resignation and helplessness.

The painting reflects one of the great dramas of the 19th-century transformation: rapid urbanization and the conversion of much of the agrarian population into factory labor. The crisis of 1890 is considered the first crisis of capitalism, followed by many others in the decades to come.

If you visit the “Queen of the Plata,” Buenos Aires, you can see this work at the Museo Nacional de Bellas Artes. Don’t miss the Van Gogh in the collection, along with many other wonderful works.


“Sin Pan y Sin Trabajo”, de Ernesto de la Carcova

Esta pintura de 1893 muestra a una familia desesperada. El hombre, un obrero desempleado, mira por la ventana con gran ansiedad, inspeccionando el paisaje fabril en busca de signos de actividad para ofrecer sus servicios. Su capital son sus manos y lo que puede hacer con las dos herramientas que se encuentran sobre la mesa, que junto con la ropa que llevan puesta, representan lo único que poseen. La mujer, enflaquecida por el hambre, mira perdida al vacío con una actitud de resignación e impotencia.

La obra refleja uno de los grandes dramas de la transformación del siglo XIX: la rápida urbanización y la conversión de gran parte de la población agraria en mano de obra fabril. La crisis de 1890 puede considerarse la primera crisis del capitalismo, que sería seguida por muchas otras a lo largo de las décadas.

Si visitan la “Reina del Plata”, Buenos Aires, pueden ver esta obra en el Museo Nacional de Bellas Artes. No dejen de admirar también el Van Gogh de la colección y muchas otras obras maravillosas.

5/15/2014

“The Bride of the Wind” or “The Tempest” by Oskar Kokoschka (“Novia del Viento” o “La Tempestad”)

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

The Bride of the Wind” or “The Tempest” by Oskar Kokoschka

This painting depicts the artist with his girlfriend, Alma Mahler, the widow of composer Gustav Mahler.

The central theme is the painter’s anxiety, expressed through his watchful gaze and lost, introspective expression, which stands in sharp contrast to the peaceful sleep of his girlfriend. The scene reflects the unequal distribution of responsibilities at the time: the woman rests safely, protected and cared for by her partner, while he loses sleep due to his worries.

Another possible element is the painter’s insecurity about the future of the relationship. The woman’s calm, untroubled demeanor suggests that the source of his anxiety is known only to him.

What do you think? Have you ever felt like this? What kept you awake at night?

If you happen to be in Basel, Switzerland, you can see this painting at the Kunstmuseum Basel. www.kunstmuseumbasel.ch


La novia del viento” o “La tempestad”, de Oskar Kokoschka

Esta pintura retrata al artista junto a su novia, Alma Mahler, viuda del compositor Gustav Mahler.

El tema central es la ansiedad del pintor, expresada a través de su mirada vigilante y su expresión perdida y pensativa, en marcado contraste con el sueño tranquilo de su pareja. La escena refleja la desigual distribución de responsabilidades en aquella época: la mujer descansa protegida y cuidada por su hombre, mientras él pierde el sueño debido a sus preocupaciones.

Otro posible elemento es la inseguridad del pintor sobre el futuro de la relación. La calma y despreocupación de la mujer indica que aquello que le provoca ansiedad solo le pertenece a él.

¿Qué opinas? ¿Alguna vez te has sentido así? ¿Qué te ha impedido dormir?

Si se encuentran en Basilea, Suiza, pueden ver esta pintura en el Kunstmuseum Basel. www.kunstmuseumbasel.ch

5/09/2014

"A Bar at the Folies-Bergère" by Edouard Manet ("Un bar en el Folies-Bergère")

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

A Bar at the Folies-Bergère” by Édouard Manet

The uniqueness of this painting lies in its ingenious perspective and in the way it immerses us in the everyday life of a Parisian variety theater toward the end of the 19th century.

Manet places us directly in the scene as a key observer. We stand in front of the bartender, while the mirror behind her reflects both the back of the waitress and the protagonist on the right, as well as the bustling activity of the Folies-Bergère to the left.

What drink would you ask the bartender for?

If you happen to be in London, UK, you can see this painting at the Courtauld Institute of Art on Strand. Take the subway to Temple Station, or enjoy a walk from the beautiful Trafalgar Square.




“Un bar en el Folies-Bergère”, de Édouard Manet

La singularidad de esta pintura reside en su ingeniosa perspectiva y en la forma en que nos sumerge en la vida cotidiana de un teatro de variedades parisino a fines del siglo XIX.

Manet nos coloca directamente en la escena como observadores principales. Estamos frente a la camarera, mientras que el espejo detrás de ella refleja tanto la espalda de la mesera como al protagonista a la derecha, además de la bulliciosa actividad del Folies-Bergère a la izquierda.

¿Qué bebida le pedirías a la camarera?

Si se encuentran en Londres, Reino Unido, pueden ver esta pintura en el Courtauld Institute of Art, en Strand. Pueden llegar bajándose en la estación de metro Temple o simplemente caminando desde la hermosa Trafalgar Square.

5/02/2014

"Life" by Pablo Picasso ("La Vida")

Spanish translation below - Traduccción al español mas abajo

Life” by Pablo Picasso

This painting, through several allegories, references the typical cycles and stages of human life. The first stage is represented by the figures on the right: a mother and her child. The child will later become one of the members of the couple on the left, while the woman in that couple will, in turn, become the mother on the right (the man points toward the mother with the baby, symbolizing the future of his own partner).

The woman on the left clings to her partner in a particular way, almost hanging from him, likely indicating that the man is responsible for the household’s economic sustenance and that she depends on him.

The two paintings in the background allude to future stages of the couple. The upper image suggests the comfort the couple will provide each other during difficult times, such as economic struggles or mourning a loss. The lower image depicts the end of life, where one member of the couple is left alone. Interestingly, in both background paintings, it is unclear who is the man and who is the woman.

If you happen to be in Cleveland, Ohio, you can see this painting at the Cleveland Museum of Art.



La vida”, de Pablo Picasso

Esta pintura, a través de varias alegorías, hace referencia a los ciclos y etapas típicas de la vida humana. La primera etapa está representada por las figuras a la derecha: una madre y su hijo. El niño se convertirá más adelante en uno de los miembros de la pareja a la izquierda, mientras que la mujer de esa pareja se convertirá, a su vez, en la madre de la derecha (el hombre señala a la madre con el bebé, simbolizando el futuro de su propia pareja).

La mujer a la izquierda se aferra a su pareja de manera muy particular, casi colgándose de él, probablemente aludiendo a que el hombre es responsable del sustento económico del hogar y ella depende de él.

Las dos pinturas de fondo aluden a las etapas futuras de la pareja. La imagen superior representa el consuelo que los miembros de la pareja se brindarán mutuamente en momentos difíciles, como problemas económicos o el duelo por la pérdida de alguien. La imagen inferior retrata el final, donde uno de los miembros de la pareja queda solo. Curiosamente, en ambas pinturas de fondo no queda claro quién es el hombre y quién es la mujer.

Si se encuentran en Cleveland, Ohio, pueden ver esta pintura en el Cleveland Museum of Art.